Tuesday, November 07, 2006

Outdoor: uma abordagem semântica

NY, Times Square, 2002
Este blog nasceu com o objectivo de divulgar áreas relacionadas com a comunicação visual, nas suas múltiplas manifestações, em que o marketing, o design e a publicidade são incontornáveis. A bem dizer, cabe tudo, ou quase, neste leque de matérias. É um pouco isso que temos feito ao publicarmos comentários, notícias, imagens e outros fragmentos que vão chegando e que estão relacionados com a comunicação, na sua perspectiva global.

Outra das ideias que esteve presente, no arranque deste espaço de visibilidade, foi a de problematizarmos a publicidade exterior, matéria que no ocupou durante os últimos anos. Ficou já a promessa, num dos posts, que o faríamos logo que possível. Chegou, então, a hora e alguma disponibilidade para começar a tratar essas matérias, pelo princípio.

A palavra inglesa Outdoor é a terminologia adoptada no nosso país, para designar publicidade exterior de médio e grande formato, constituída por cartazes de rua. Não se sabe exactamente as razões que levaram à apropriação desta terminologia, uma vez que nos Estados Unidos e Reino Unido, este tipo de publicidade tem a designação de billboard ou billposter, significando, respectivamente, grande quadro ou poster (cartaz).
Uma das razões terá sido o significado da palavra Outdoor (fora de casa). Outra, prender-se-á com a facilidade de pronunciar a palavra e com o facto de facilmente aceitarmos e nos apropriarmos de estrangeirismos. Face à dificuldade de encontrarmos a origem da apropriação do termo, contactamos várias entidades, entre as quais a Associação Portuguesa de Agências de Publicidade e Associação Portuguesa de Anunciantes. Ambas manifestaram desconhecimento. Colocamos a mesma questão ao sítio na Internet “Ciberdúvidas” que nos remeteu a seguinte resposta, com o título “As origens do anglicismo Outdoor:

“Outdoor” é uma palavra formada pelo prefixo “out”, que significa «fora», e “door”, que significa «porta». “Outdoor” é, portanto, «aquilo que fica fora da porta ou o lugar fora da porta». “Outdoorman” – é o homem que passa muito tempo fora de casa, praticando o campismo, a caça ou a pesca. “Outdoor board” é um cartaz com notícias para o público.

O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (versão brasileira) indica que, em publicidade, “Outdoor” é uma redução de “Outdoor advertising” «propaganda ao ar livre».

No comments: